DNF翻譯這么多梗真的好嗎 翻譯組又調(diào)皮了
2016-05-07 13:38 來(lái)源:兔玩網(wǎng)
一直以來(lái)翻譯都本著信達(dá)雅的三字真言來(lái)進(jìn)行著,今次也不例外,DNF漢化組翻譯十分巧妙,但又帶有自己的特色,玩家是否喜歡呢,下面讓我們一起來(lái)看看吧。
漢(玩)化(梗)組終于有了亮眼的翻譯呢
灼炎:
制怒:
靜心:
仔細(xì)一想,這些裝備的名字很久以前就出現(xiàn)在了拍賣行里,怎么會(huì)是現(xiàn)在咱們玩梗組的杰作呢
同理的還有非常明顯的荒古翻譯你們感受一下這不同的畫風(fēng)
其他荒古武器:
白字說(shuō)明:
最后一個(gè)更新的荒古苦無(wú):
白字說(shuō)明:
瞧這意思一樣風(fēng)格隔八萬(wàn)光年的白字說(shuō)明,名字還非得玩?zhèn)€LOL的更無(wú)盡之刃的梗。
荒古遺塵,姑且理解為洪荒遠(yuǎn)古時(shí)期遺留下來(lái)的塵土,有時(shí)間久遠(yuǎn)又有冥冥世界中渺小如塵的意思
雖然一味強(qiáng)求高逼格不可取,但是第二個(gè)后面那個(gè)說(shuō)明一股子中二病摻著起點(diǎn)文的味道是什么鬼?
話說(shuō)這么多。
突然發(fā)現(xiàn)荒古苦無(wú)的白字說(shuō)明就是其它荒古的非文言文化
以上都是作者的吐槽,但是我們可以看出漢化組的翻譯還是非常貼近游戲風(fēng)格的,中華文字博大精深,字里行間都透露出濃濃的畫面感,希望玩家們能喜歡。